Легализация перевода

В России отсутствует институт присяжных или судебных переводчиков; не существует также требования о лицензировании переводческой деятельности или получении иной разрешительной документации на этот вид деятельности. На практике это значит, что вы можете обратиться в любое бюро переводов для того, чтобы перевести иностранные документы на русский язык.

Бюро переводов может заверить ваш перевод двумя способами:
1) путем проставления своей печати;
2) путем нотариального заверения перевода. В этом случае нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика.

Важно! Российские государственные учреждения принимают иностранные документы только с нотариально заверенным переводом. Причем, в таком документе не должно оставаться ни одной непереведенной на русский язык фразы, включая содержание печатей и штампов.

Фактически единственным документом, подтверждающим знание иностранного языка для нотариуса, является диплом о высшем лингвистической/филологическом образовании.

Важно! Даже если вы имеете иностранное гражданство или длительное время проживали на территории другой страны – само по себе это не является для российского нотариуса достаточным основанием предполагать у вас наличие необходимого уровня владения иностранным языком. Поэтому в отсутствие диплома переводчика нотариус, скорее всего, не примет переводы за вашей подписью, а также не позволит участвовать в совершении нотариального акта в качестве устного переводчика соответствующего иностранного языка, даже если вы виртуозно этим языком владеете.

Отправить заявку

Scroll Up